Wang Shaoqiang 王绍强
Straightforward Mind, Dedication of Merit 直心回向, 2025
Ink on paper 纸本水墨
43 x 30 cm x 4
內容(Text Content): 菩萨随其直心,则能发行;随其发行,则得深心;随其深心,则意调伏以公;随其调伏,则如说行;随如说行,则能回向;随其回向,则有方便;随其方便,则成就众生;随成就众生,则佛土净;随佛土净,则说法净;随说法净,则智慧净;随智慧净,则其心净;随其心净,则一切功德净。是故,宝积!若菩萨欲得净土,当净其心;随其心净,则佛土净。 As the Bodhisattva follows his straightforward mind, he can initiate action. As he follows his actions, he attains a profound mind. As he follows his profound mind,...
內容(Text Content):
菩萨随其直心,则能发行;随其发行,则得深心;随其深心,则意调伏以公;随其调伏,则如说行;随如说行,则能回向;随其回向,则有方便;随其方便,则成就众生;随成就众生,则佛土净;随佛土净,则说法净;随说法净,则智慧净;随智慧净,则其心净;随其心净,则一切功德净。是故,宝积!若菩萨欲得净土,当净其心;随其心净,则佛土净。
As the Bodhisattva follows his straightforward mind, he can initiate action.
As he follows his actions, he attains a profound mind.
As he follows his profound mind, his thoughts are brought under control.
As his thoughts are controlled, he acts in accordance with the Dharma.
As he acts in accordance with the Dharma, he can dedicate his merits.
As he dedicates his merits, he gains expedient means (upaya).
As he gains expedient means, he brings living beings to maturity.
As he brings living beings to maturity, his Buddha-land becomes pure.
As his Buddha-land becomes pure, his teaching of the Dharma is pure.
As his teaching of the Dharma is pure, his wisdom is pure.
As his wisdom is pure, his mind is pure.
As his mind is pure, all his merits are pure.
Therefore, Ratnakuta! If a Bodhisattva wishes to attain a pure Buddha-land, he should purify his mind. When the mind is pure, the Buddha-land is pure.
出处(Source):
鸠摩罗什译《维摩诘经·佛国品第一》
Chinese translation traditionally attributed to Kumārajīva, Vimalakirti Sutra - Chapter 1: The Buddha Land
菩萨随其直心,则能发行;随其发行,则得深心;随其深心,则意调伏以公;随其调伏,则如说行;随如说行,则能回向;随其回向,则有方便;随其方便,则成就众生;随成就众生,则佛土净;随佛土净,则说法净;随说法净,则智慧净;随智慧净,则其心净;随其心净,则一切功德净。是故,宝积!若菩萨欲得净土,当净其心;随其心净,则佛土净。
As the Bodhisattva follows his straightforward mind, he can initiate action.
As he follows his actions, he attains a profound mind.
As he follows his profound mind, his thoughts are brought under control.
As his thoughts are controlled, he acts in accordance with the Dharma.
As he acts in accordance with the Dharma, he can dedicate his merits.
As he dedicates his merits, he gains expedient means (upaya).
As he gains expedient means, he brings living beings to maturity.
As he brings living beings to maturity, his Buddha-land becomes pure.
As his Buddha-land becomes pure, his teaching of the Dharma is pure.
As his teaching of the Dharma is pure, his wisdom is pure.
As his wisdom is pure, his mind is pure.
As his mind is pure, all his merits are pure.
Therefore, Ratnakuta! If a Bodhisattva wishes to attain a pure Buddha-land, he should purify his mind. When the mind is pure, the Buddha-land is pure.
出处(Source):
鸠摩罗什译《维摩诘经·佛国品第一》
Chinese translation traditionally attributed to Kumārajīva, Vimalakirti Sutra - Chapter 1: The Buddha Land
