INKstudio
Skip to main content
  • Menu
  • Artists
  • News
  • Exhibitions
  • Art Fairs
  • Viewing Room
  • Publications
  • Documents
  • Videos
  • About
  • EN
  • 中文
Menu
  • EN
  • 中文

Artworks

Open a larger version of the following image in a popup: Li Qing 李晴, Treading Homeward across the Snow at Dusk 叩雪晚归图, 2025

Li Qing 李晴

Treading Homeward across the Snow at Dusk 叩雪晚归图, 2025
Pigment ink on paper with technical pens (0.15mm) 宣纸上针管笔(0.15mm)
74 x 32 cm
86.5 x 40 x 6cm (framed)
第一章:虚无的重量 在大雪初晴的穹顶之下,存在与虚无的边界被雪翻转。 传统山水画之中,留白意指云气或流水,是万物赖以呼吸的“无”;在这里,因为这场雪,纯白的山体反而是坚实且沉重的生命,那本该深邃虚无的夜空,却被密密麻麻的机械,建筑,独眼章鱼和机器人所填充。“黑”不再是旷远,而是过剩的、令人窒息的客观现实;“白”也不再是虚无,而是精神突围后的唯一实相。 这种反转打破了我们对存在感的固有认知——当天空布满生锈的零件,当星辰只是锈蚀磨损后,金属露出的点点反光,这种“繁复的黑”反而成了一种最庞大的虚幻背景。归途中的旅人抬头,看见秩序正在头顶轰鸣,那是物质世界对灵魂的占领。他意识到,真正的自由并非寻找开阔的星空,而是如何在这层层叠叠的机械重压下,守住脚下那一抹圣洁的留白。 第二章:觉醒的脊梁 当他踏入这片雪山的领地,内心的想象力便如同解冻的春潮,开始全面接管并重塑现实。 山峦从死寂的地质堆叠中脱出,在被疲惫与诗意双重折磨的眼中逐渐幻化:左边一座大山结构简单,直接幻化成一只白色的,正在回头张望的雷龙。最右边的山体较远,幻化为一只体型略小的同类,在向第一只的方向探寻。而中间的山体结构复杂,明暗层次较多,那里就幻化出几只横跨多个地质年代,甚至跨越物界与灵界的巨型生物:有的,其身体从灵界浮出,带着几只柔软的,半透明的精灵,而它接近物界的头部,则幻化出一组赛博基地,成为其巨大的角。有的沉浸在物界,山体的巨臂凝成繁忙的,银色的赛博基地,强健,硬朗。群山靠右的部分,还有一道溪流,它是画面下部冻河的源头。群山与冻河的衔接处,幻化出一组白色的狮子,它们叼着两座多层的,金属构成的寓所,其杂乱无章的构造,禁锢着另一群精灵。 山在化兽——这是人的意志在赋予荒野以尊严。当一个人面对宏大到无法理解的宇宙时,将其“拟人化”或“异兽化”是最后的自救。他行走在山脊之间,就像行走在一种正在演进的泛灵论之中。白雪皑皑的山峦,在远古神话与未来技术的裂缝中,负载起一片易逝且清澈的向往。 第三章:标本化的信仰 寒林中的树木,在冷峻的笔触下呈现出两种不同的形态。 远处的松柏如同一群被冻结的、盘踞的机械章鱼,代表着某种冰冷且扭曲的生命意志;而近处的枯枝上,却悬浮着一盏盏透亮的泡泡灯。每个透明的圆壳内,都封装一座精致的小龛,那是信仰在冰冷世界中被制成的微缩标本。 在这片荒原上,信仰已不再是流动的感召,而是一种被悉心呵护的、温暖且易碎的记忆。它们像是一系列关于“慰藉”的切片,在雪后的夜空里发出柔和而微弱的光。他走过这些灯火,感受到了某种被福尔马林浸泡过的温情——它是神圣的,但也是孤立的。在这种极端的技术环境下,人类必须将那些关于灵魂的、非理性的部分封装起来,才能在绝对的寒冷中延续下去。这些泡泡灯是他归途上的坐标,也是他内心深处尚未熄灭的、对超验世界的眷恋。 第四章:倒置的深渊 冰封的河流是一面拒绝透光的镜子,它在旅人的脚下摊开了另一个维度的现实。 那黑色的冰面不仅是夜空的倒影,更是一个向下无限延伸的、正在秘密运转的机械深渊。河床深处,未知的城市如同时钟的内部零件,在冰层的密封下进行着永恒的、无目的的劳作。 此时的他,正悬浮在两个重叠的深渊之间:一个是头顶压抑的机械穹顶,一个是脚下深不可测的倒影城市。桥梁成为了唯一的窄径,将这两个逻辑一致、却又互不相通的世界切分开来。 他听着脚下积雪发出的吱吱声,此刻,人不再是万物的尺度,而是一个在双重虚幻中试图平衡自身的质点。河水的冻结,意味着时间的停滞,也意味着这场关于归途的博弈,已经进入了一个超越“此岸与彼岸”的镜像空间。 第五章:孤独的神 跨过河流,他的家以一种近乎荒谬的静谧迎接着归人。 这些屋子没有墙壁,没有隐私,只有一派圣洁的苍白覆盖着一切。当他踏入自己的居所,他看到的是一个高度完备且自洽的精神空间:画架静立,代表着不可磨灭的感性直觉;管道与锅炉交织,代表着生存所需的严密理性;而那面被帆布半遮的钟表,则宣告着秩序对时间的统治。 在这里,他不再是一个被机械穹顶压迫的零件,而是一个在“直觉、理性与限制”之间游刃有余的、孤独的神。所有的荒诞在这一刻达到了和谐,因为他终于回到了这个由自己亲手构建的逻辑宇宙。 画面整体呈现出一种极其罕见的圣洁与静谧——细节处是尖锐的机械冲突,整体却是空灵的山水意境。在这场雪后初晴的归途终点,他终于与这个破碎而宏大的世界达成了某种不可言说的和解,在最深的寂静里,独享那一抹永恒的、带有金属余温的安宁。 幻咏: 有人在高处,有人揉碎着白色的星球 那不是世界了 它清凉平整的表面,裸露在宇宙之中 星群在远方闪耀,战斗着的星群在远方安静的闪耀 我们捧着混有石英的砂土,渐渐的失神 你是这里的第一个住民,噙着火焰 你一到来就跟踪它,那边,它灰色的细脚...
Read more
第一章:虚无的重量
在大雪初晴的穹顶之下,存在与虚无的边界被雪翻转。
传统山水画之中,留白意指云气或流水,是万物赖以呼吸的“无”;在这里,因为这场雪,纯白的山体反而是坚实且沉重的生命,那本该深邃虚无的夜空,却被密密麻麻的机械,建筑,独眼章鱼和机器人所填充。“黑”不再是旷远,而是过剩的、令人窒息的客观现实;“白”也不再是虚无,而是精神突围后的唯一实相。
这种反转打破了我们对存在感的固有认知——当天空布满生锈的零件,当星辰只是锈蚀磨损后,金属露出的点点反光,这种“繁复的黑”反而成了一种最庞大的虚幻背景。归途中的旅人抬头,看见秩序正在头顶轰鸣,那是物质世界对灵魂的占领。他意识到,真正的自由并非寻找开阔的星空,而是如何在这层层叠叠的机械重压下,守住脚下那一抹圣洁的留白。

第二章:觉醒的脊梁
当他踏入这片雪山的领地,内心的想象力便如同解冻的春潮,开始全面接管并重塑现实。
山峦从死寂的地质堆叠中脱出,在被疲惫与诗意双重折磨的眼中逐渐幻化:左边一座大山结构简单,直接幻化成一只白色的,正在回头张望的雷龙。最右边的山体较远,幻化为一只体型略小的同类,在向第一只的方向探寻。而中间的山体结构复杂,明暗层次较多,那里就幻化出几只横跨多个地质年代,甚至跨越物界与灵界的巨型生物:有的,其身体从灵界浮出,带着几只柔软的,半透明的精灵,而它接近物界的头部,则幻化出一组赛博基地,成为其巨大的角。有的沉浸在物界,山体的巨臂凝成繁忙的,银色的赛博基地,强健,硬朗。群山靠右的部分,还有一道溪流,它是画面下部冻河的源头。群山与冻河的衔接处,幻化出一组白色的狮子,它们叼着两座多层的,金属构成的寓所,其杂乱无章的构造,禁锢着另一群精灵。
山在化兽——这是人的意志在赋予荒野以尊严。当一个人面对宏大到无法理解的宇宙时,将其“拟人化”或“异兽化”是最后的自救。他行走在山脊之间,就像行走在一种正在演进的泛灵论之中。白雪皑皑的山峦,在远古神话与未来技术的裂缝中,负载起一片易逝且清澈的向往。

第三章:标本化的信仰
寒林中的树木,在冷峻的笔触下呈现出两种不同的形态。
远处的松柏如同一群被冻结的、盘踞的机械章鱼,代表着某种冰冷且扭曲的生命意志;而近处的枯枝上,却悬浮着一盏盏透亮的泡泡灯。每个透明的圆壳内,都封装一座精致的小龛,那是信仰在冰冷世界中被制成的微缩标本。
在这片荒原上,信仰已不再是流动的感召,而是一种被悉心呵护的、温暖且易碎的记忆。它们像是一系列关于“慰藉”的切片,在雪后的夜空里发出柔和而微弱的光。他走过这些灯火,感受到了某种被福尔马林浸泡过的温情——它是神圣的,但也是孤立的。在这种极端的技术环境下,人类必须将那些关于灵魂的、非理性的部分封装起来,才能在绝对的寒冷中延续下去。这些泡泡灯是他归途上的坐标,也是他内心深处尚未熄灭的、对超验世界的眷恋。

第四章:倒置的深渊
冰封的河流是一面拒绝透光的镜子,它在旅人的脚下摊开了另一个维度的现实。
那黑色的冰面不仅是夜空的倒影,更是一个向下无限延伸的、正在秘密运转的机械深渊。河床深处,未知的城市如同时钟的内部零件,在冰层的密封下进行着永恒的、无目的的劳作。
此时的他,正悬浮在两个重叠的深渊之间:一个是头顶压抑的机械穹顶,一个是脚下深不可测的倒影城市。桥梁成为了唯一的窄径,将这两个逻辑一致、却又互不相通的世界切分开来。
他听着脚下积雪发出的吱吱声,此刻,人不再是万物的尺度,而是一个在双重虚幻中试图平衡自身的质点。河水的冻结,意味着时间的停滞,也意味着这场关于归途的博弈,已经进入了一个超越“此岸与彼岸”的镜像空间。

第五章:孤独的神
跨过河流,他的家以一种近乎荒谬的静谧迎接着归人。
这些屋子没有墙壁,没有隐私,只有一派圣洁的苍白覆盖着一切。当他踏入自己的居所,他看到的是一个高度完备且自洽的精神空间:画架静立,代表着不可磨灭的感性直觉;管道与锅炉交织,代表着生存所需的严密理性;而那面被帆布半遮的钟表,则宣告着秩序对时间的统治。
在这里,他不再是一个被机械穹顶压迫的零件,而是一个在“直觉、理性与限制”之间游刃有余的、孤独的神。所有的荒诞在这一刻达到了和谐,因为他终于回到了这个由自己亲手构建的逻辑宇宙。
画面整体呈现出一种极其罕见的圣洁与静谧——细节处是尖锐的机械冲突,整体却是空灵的山水意境。在这场雪后初晴的归途终点,他终于与这个破碎而宏大的世界达成了某种不可言说的和解,在最深的寂静里,独享那一抹永恒的、带有金属余温的安宁。


幻咏:

有人在高处,有人揉碎着白色的星球
那不是世界了
它清凉平整的表面,裸露在宇宙之中

星群在远方闪耀,战斗着的星群在远方安静的闪耀
我们捧着混有石英的砂土,渐渐的失神

你是这里的第一个住民,噙着火焰
你一到来就跟踪它,那边,它灰色的细脚
在日历上沙沙的行走

夜空在变深,沉积出稀薄的岩层
新生的岛屿填满了树枝,又高过微暖的房顶
是谁在岛上耸起纤细的石像,谁又拉断着它们

阴影里暗蓝的雪地,是一湾拥有脚印的海洋
小车,秋千和所有的杉树,都不许浪费
海浪的泡沫是银灰的
不会湮灭的泡沫堆积在你的身旁

在身体散落之后,我们有了一间干净的房间

你推开红布纹的窗子,用一幅素描作了风景
清澈的饥饿永远的流着,浸润了冻伤
病痛破出嫩芽,正写出自己的花朵
你也承受了困倦,承受了黄昏中摇晃的果实

不远处就是浅滩,就有金色的门把,你要一个人
你偶尔会变成一种单色的侧影


Chapter One: The Weight of Void
Under the firmament where the snow has just cleared, the boundary between existence and void is inverted by the whiteness.
In traditional landscape painting, "white space" (Liu-bai) signifies mist, clouds, or flowing water—the "void" upon which all things depend for breath. Here, because of the snow, the pure white mountains are instead solid and heavy life, while the night sky, which should be deep and empty, is filled with dense machinery, buildings, one-eyed octopuses, and robots. "Black" is no longer a distant expanse but a suffocating, over-abundant objective reality; "white" is no longer a void, but the sole reality after a spiritual breakthrough.
This inversion shatters our inherent perception of existence. When the sky is cluttered with rusted parts, and when the stars are merely glints of light reflecting off corroded metal, this "complex blackness" becomes a vast, illusory background. The traveler on his way home looks up and sees order roaring overhead—the occupation of the soul by the material world. He realizes that true freedom is not finding an open starry sky, but knowing how to guard that holy patch of white space beneath his feet amidst these layers of mechanical pressure.

Chapter Two: The Awakened Spine
As he enters the territory of the snow mountains, the imagination within him, like a thawing spring tide, begins to fully take over and reshape reality.
The mountains emerge from their deathly geological accumulation, gradually transfiguring in eyes tormented by both exhaustion and poetry. To the left, a mountain of simple structure transforms into a white thunder dragon, looking back. To the far right, a more distant peak becomes a smaller kin, seeking the first. The central mountains, complex in structure and layered in light and shadow, give rise to several gargantuan creatures that span multiple geological eras, even bridging the physical and spiritual realms. Some have bodies emerging from the spirit world, accompanied by soft, translucent sprites, while their heads near the physical world transform into cyber bases, becoming their massive horns. Others are immersed in the physical realm, their mountain-sized limbs condensing into busy, silver cyber bases—strong and hardy. To the right of the peaks, a stream flows, the source of the frozen river below. Where the mountains meet the frozen river, a pride of white lions appears, clutching multi-storied metal dwellings in their mouths—disorganized structures that imprison another group of sprites.
The mountain becomes a beast—this is the human will bestowing dignity upon the wilderness. When one faces a universe too grand to comprehend, "personifying" or "zoomorphizing" it is the final act of self-rescue. He walks among the ridges as if walking within an evolving animism. Amidst the cracks between ancient myths and future technology, the snow-capped mountains carry a longing that is transient yet clear.

Chapter Three: Faith as Specimen
The trees of the wintry woods, under cold and sharp brushstrokes, manifest in two distinct forms.
The distant pines and cypresses are like a group of frozen, coiled mechanical octopuses, representing a cold and twisted will of life. On the withered branches nearby, however, hang translucent bubble lamps. Within each transparent shell is encapsulated a delicate shrine—a micro-specimen of faith made in a frozen world.
In this wasteland, faith is no longer a fluid inspiration, but a cherished, warm, and fragile memory. They are like a series of "slices of solace," emitting a soft, faint light in the night sky after the snow. He walks past these lights, feeling a warmth akin to something preserved in formaldehyde—sacred, yet isolated. In such an extreme technological environment, humanity must encapsulate the irrational, soulful parts of itself to survive the absolute cold. These bubble lamps are coordinates on his journey home, the unextinguished yearning for the transcendental world deep within his heart.

Chapter Four: The Inverted Abyss
The frozen river is a mirror that refuses to transmit light, unfolding another dimension of reality beneath the traveler's feet.
The black ice is not merely a reflection of the night sky, but a mechanical abyss extending infinitely downward, secretly in operation. Deep within the riverbed, an unknown city functions like the internal parts of a clock, performing eternal, purposeless labor under the seal of the ice.
At this moment, he is suspended between two overlapping abysses: the oppressive mechanical dome above, and the unfathomable reflected city below. The bridge becomes the only narrow path, cleaving apart these two worlds that are consistent in logic yet mutually inaccessible.
He listens to the squeaking of the snow under his feet. In this moment, man is no longer the measure of all things, but a point of balance trying to steady itself amidst a double illusion. The freezing of the river signifies the stagnation of time, and the game of this return has entered a mirror space that transcends "this shore and the other."

Chapter Five: The Solitary God
Crossing the river, his home welcomes the returnee with an almost absurd tranquility.
These houses have no walls, no privacy; only a holy whiteness covers everything. As he steps into his dwelling, he sees a highly complete and self-contained spiritual space: the easel stands still, representing indelible emotional intuition; pipes and boilers intertwine, representing the rigorous rationality required for survival; and the clock, half-covered by canvas, declares the reign of order over time.
Here, he is no longer a part oppressed by the mechanical dome, but a solitary god navigating with ease between intuition, reason, and constraint. All absurdity reaches harmony at this moment, for he has finally returned to the logical universe constructed by his own hands.
The overall image presents a rare holiness and silence—sharp mechanical conflicts in the details, yet an ethereal landscape in the whole. At the end of this journey home under the clear sky after snow, he finally reaches an unspeakable reconciliation with this broken and magnificent world, enjoying, in the deepest silence, that eternal peace with the residual warmth of metal.


The Illusory Chant.

Someone on high, crushing white planets to shards—
The world is no more.
Its cool, leveled surface, bared to the void.

Constellations blaze;
Warring constellations blaze in a distant hush.
We cradle sand mixed with quartz,
Drifting, drifting—into a trance.

You, the first dweller, flame gripped in your teeth—
The moment you arrive, you track it:
There, those thin gray feet,
Rustling across the pages of the calendar.

The night deepens, sedimenting into thin strata of stone.
Newborn islands are filled with branches, scaling above warm roofs.
Who erects the slender statues on the isle?
And who snaps them back to earth?

Dark blue snow in the shadows: an ocean etched with footprints.
The carts, the swings, the fir trees—none shall be squandered.
Foam of the waves: silver-gray.
Unyielding foam, piling high against your side.

After the body scatters, we find a pristine chamber.

You fling open the red-veined window; a sketch becomes the world.
A limpid hunger flows eternal, drenching the frostbite.
Agony breaks into buds, writing out its own blooms.
You, too, bear the weariness—
Bear the swaying fruits of the dusk.

The shallows are near, and the golden knobs; you must be alone.
At times, you turn into a silhouette,
A single shade against the light.
Close full details
Share
  • Facebook
  • X
  • Pinterest
  • Tumblr
  • Email
Previous
|
Next
4 
of  423

 

 

 INKstudio 墨齋

 

Beijing

Tel: +86 10 6435 3291

Red No. 1-B1, Caochangdi

Chaoyang District, Beijing, China 100015

Tuesday - Sunday 10:00am - 6:00pm

 

 
  

 

Hong Kong

Shop 03-104, 1/F, Barrack Block, Tai Kwun

10 Hollywood Road, Central, Hong Kong

Tuesday - Sunday 11:00am - 7:00pm

 
Facebook, opens in a new tab.
Instagram, opens in a new tab.
WeChat, opens in a new tab.
Weibo, opens in a new tab.
Join the mailing list
Send an email
View on Google Maps
Accessibility Policy
Manage cookies
Copyright © 2026 INKstudio
Site by Artlogic

This website uses cookies
This site uses cookies to help make it more useful to you. Please contact us to find out more about our Cookie Policy.

Manage cookies
Reject non essential
Accept

Cookie preferences

Check the boxes for the cookie categories you allow our site to use

Cookie options
Required for the website to function and cannot be disabled.
Improve your experience on the website by storing choices you make about how it should function.
Allow us to collect anonymous usage data in order to improve the experience on our website.
Allow us to identify our visitors so that we can offer personalised, targeted marketing.
Save preferences