Li Qing 李晴
Leaning on a Staff at the Heights 策杖凭高图, 2026
Pigment ink on paper with technical pens(0.15mm) 宣纸上针管笔(0.15mm)
74 x 32 cm
82.5 x 36 cm (framed)
82.5 x 36 cm (framed)
Copyright The Artist
第一章:初涉的契约 画面的最下方有一座木桥,桥下溪流湍急,这一小湾潭水,是山顶瀑布汇聚而来的余波。桥墩下的岩石生着两只滚圆而空洞的大眼,如同一只机械的巨蛙,无声地吞吐着水汽。右侧的山石幻化成一颗硕大的狮头,那些沉积岩的纹路整齐而柔软,好像是它向右方飘动的鬃毛:这正是“解索皴”的要义。在桥的另一端,一张由浅色石块构成的冷峻长脸正注视着来客,它那具有机械结构的耳朵,能精准地捕捉来者的脚步。 策杖者刚刚经过这里,他发现这些“石中灵”并无敌意。他刚一踏进山林,就感到身体在扩张和弥散,这种“万物同构”的感觉,消解了他作为闯入者的局促。恐惧通常源于对陌生他者的排斥,但当他意识到眼前的岩石,亦能通过“幻化”和自己相向而行的时候,一份关于生命共存的契约已悄然达成。这里的安全,建立在“我亦是山石,山石亦是我”的觉悟之上。 第二章:功能的森林 越过溪流,策杖者进入了一片由六七棵巨木组成的丛林。它们依山石而生,山石的落差很大,后面的树于是被抬的很高。那里的树冠颜色较浅,拥有飞碟般的赛博形态;低处的树冠则密匝如拥挤的怪兽,有的幻化出结构复杂的翅膀,还生长出蜗杆和齿轮;再低一些,树冠直接变成一组工厂,拥有并排矗立的,砖砌的高炉。 走过这些“工厂树”的时候,策杖者并未感到工业森林的压迫。他发现在这个世界里,生命与非生命的界限非常模糊:那些金属和水泥的树冠在呼吸空气;而承担地壳应力的兽,也必须符合稳定而精密的逻辑。它们,包括策杖者自己,都是一幅山水系统不可或缺的部分,这共同的责任让他觉得安全和确定。 第三章:逻辑的深谷 山路折转,进入了全画最幽深的山谷,山谷的顶端消失于画面的景深。那里有深色的树林和淡色的远山,树林前面,几间错落的房屋,组成隐藏在山谷深处的村庄。房屋里的陈设有些荒诞,半个中式建筑,半个废弃的工厂。从村庄下来,是一条绵延的台阶,两侧的山石咄咄逼人,像巨蛇,像巨蛙,把台阶挤得弯弯曲曲。这道台阶是这幅画“可游”的线索,它绕过一簇喷泉似的山峰,进入前景,并随着坡度变缓而过渡为一条盘山栈道。 他信步而上,在几只巨兽的转身和回望之间。那些看上去是无意的姿态,却精确的预留出一条通畅的路径,仿佛是整座大山对他发出的隐秘邀请。 同样精确的还有画面的最左侧:一道雄伟的瀑布激起水雾,让它周围的山石都皱起来,好像柔软的飘带。它们混杂着轴承和涡轮腔室,在风中无序的飘荡——真的那么“无序”吗?不,正和他预测的相同,无论山石如何摆动,都要留出笔直的边缘,让瀑布得以遵守重力的规律。 第四章:凭高的锚点 策杖者在半山腰驻足。他旁边的淡色山石,正从画面的下部向上涌出。山石的线条一直没有断裂,直到在顶部形成球状的终点。虽然是石头,但它们的腰肢柔软得像一簇喷泉。细看顶部的结构,有的像仰望的脸,有的像回转的小兽,有的像一个机械牛头,深色的鬃毛由灌木幻化而来。 目光再向上移,随着解索皴的线条逐渐变长,那刻画了陡峭山体的笔触,绵延的变成一群向着中心涌动的大鱼。鱼头攒动,形成一条深色的,布满花纹的中缝,撑住了整个主峰的结构。仔细看,大鱼之间还挤着小鱼,还栖息着恐龙,海螺,珊瑚和似鱼似鸟的“小鱼人”。它们的轮廓,也跟随着大鱼沿伸。山体外围的兽,形态各异,有的拖着章鱼的触手,有的有大象的鼻子。它们都向着中缝拥挤,让山峰充满了向心的势能。 这势能,他能感受到,也能控制得住。虽然身在其中,但他能凭借敏感的直觉判断:那牵一发而动全身的支点——全图的正中心,就在他手中的长棍顶端。 第五章:万物的独白 一个巨大的山石平台,把主峰拦腰截断。平台很光滑,像一个盖子,它形成的阴影里,藏着四处张望的小兽。 平台之上,最终的主峰深入云端。长长的解索皴,把最上层的岩石幻化成六七只叠卧的灵兽。石缝间零星的灌木,是它们圆形的,深邃的眼睛。而它们深色的边界,组成了一个略微倾斜的,充满隐喻的“王”字。这种主体结构,似乎是这幅山水的主线:一种被某种高等意志“计算”过的确定。 在这一刻,视觉上所有的“幻象”开始退场。他不再去分辨哪里是石,哪里是兽,哪里是云。自然的皴法将所有元素编织成一张无尽的大网,让他突然明白,“自我的消失”才能带来了终极的安全:当万物同构,个体便不再是随时可能被抹去的孤岛,而成为真理整体的一部分。只要这幅山水的法度不曾倾塌,与山川同频的策杖者,便获得了绝对的永恒。 志曰: 我走过开花的巨树 一颗种子长出的城市 一颗一心一意的种子 居民是透明的 我似乎挡住了什么 手背凉凉的像是溪水 我走过开花的巨树 手里跳动的蜡烛 多少年了,我珍藏着一种害怕 它灰蓝的火焰 我不太光滑的国界...
第一章:初涉的契约
画面的最下方有一座木桥,桥下溪流湍急,这一小湾潭水,是山顶瀑布汇聚而来的余波。桥墩下的岩石生着两只滚圆而空洞的大眼,如同一只机械的巨蛙,无声地吞吐着水汽。右侧的山石幻化成一颗硕大的狮头,那些沉积岩的纹路整齐而柔软,好像是它向右方飘动的鬃毛:这正是“解索皴”的要义。在桥的另一端,一张由浅色石块构成的冷峻长脸正注视着来客,它那具有机械结构的耳朵,能精准地捕捉来者的脚步。
策杖者刚刚经过这里,他发现这些“石中灵”并无敌意。他刚一踏进山林,就感到身体在扩张和弥散,这种“万物同构”的感觉,消解了他作为闯入者的局促。恐惧通常源于对陌生他者的排斥,但当他意识到眼前的岩石,亦能通过“幻化”和自己相向而行的时候,一份关于生命共存的契约已悄然达成。这里的安全,建立在“我亦是山石,山石亦是我”的觉悟之上。
第二章:功能的森林
越过溪流,策杖者进入了一片由六七棵巨木组成的丛林。它们依山石而生,山石的落差很大,后面的树于是被抬的很高。那里的树冠颜色较浅,拥有飞碟般的赛博形态;低处的树冠则密匝如拥挤的怪兽,有的幻化出结构复杂的翅膀,还生长出蜗杆和齿轮;再低一些,树冠直接变成一组工厂,拥有并排矗立的,砖砌的高炉。
走过这些“工厂树”的时候,策杖者并未感到工业森林的压迫。他发现在这个世界里,生命与非生命的界限非常模糊:那些金属和水泥的树冠在呼吸空气;而承担地壳应力的兽,也必须符合稳定而精密的逻辑。它们,包括策杖者自己,都是一幅山水系统不可或缺的部分,这共同的责任让他觉得安全和确定。
第三章:逻辑的深谷
山路折转,进入了全画最幽深的山谷,山谷的顶端消失于画面的景深。那里有深色的树林和淡色的远山,树林前面,几间错落的房屋,组成隐藏在山谷深处的村庄。房屋里的陈设有些荒诞,半个中式建筑,半个废弃的工厂。从村庄下来,是一条绵延的台阶,两侧的山石咄咄逼人,像巨蛇,像巨蛙,把台阶挤得弯弯曲曲。这道台阶是这幅画“可游”的线索,它绕过一簇喷泉似的山峰,进入前景,并随着坡度变缓而过渡为一条盘山栈道。
他信步而上,在几只巨兽的转身和回望之间。那些看上去是无意的姿态,却精确的预留出一条通畅的路径,仿佛是整座大山对他发出的隐秘邀请。
同样精确的还有画面的最左侧:一道雄伟的瀑布激起水雾,让它周围的山石都皱起来,好像柔软的飘带。它们混杂着轴承和涡轮腔室,在风中无序的飘荡——真的那么“无序”吗?不,正和他预测的相同,无论山石如何摆动,都要留出笔直的边缘,让瀑布得以遵守重力的规律。
第四章:凭高的锚点
策杖者在半山腰驻足。他旁边的淡色山石,正从画面的下部向上涌出。山石的线条一直没有断裂,直到在顶部形成球状的终点。虽然是石头,但它们的腰肢柔软得像一簇喷泉。细看顶部的结构,有的像仰望的脸,有的像回转的小兽,有的像一个机械牛头,深色的鬃毛由灌木幻化而来。
目光再向上移,随着解索皴的线条逐渐变长,那刻画了陡峭山体的笔触,绵延的变成一群向着中心涌动的大鱼。鱼头攒动,形成一条深色的,布满花纹的中缝,撑住了整个主峰的结构。仔细看,大鱼之间还挤着小鱼,还栖息着恐龙,海螺,珊瑚和似鱼似鸟的“小鱼人”。它们的轮廓,也跟随着大鱼沿伸。山体外围的兽,形态各异,有的拖着章鱼的触手,有的有大象的鼻子。它们都向着中缝拥挤,让山峰充满了向心的势能。
这势能,他能感受到,也能控制得住。虽然身在其中,但他能凭借敏感的直觉判断:那牵一发而动全身的支点——全图的正中心,就在他手中的长棍顶端。
第五章:万物的独白
一个巨大的山石平台,把主峰拦腰截断。平台很光滑,像一个盖子,它形成的阴影里,藏着四处张望的小兽。
平台之上,最终的主峰深入云端。长长的解索皴,把最上层的岩石幻化成六七只叠卧的灵兽。石缝间零星的灌木,是它们圆形的,深邃的眼睛。而它们深色的边界,组成了一个略微倾斜的,充满隐喻的“王”字。这种主体结构,似乎是这幅山水的主线:一种被某种高等意志“计算”过的确定。
在这一刻,视觉上所有的“幻象”开始退场。他不再去分辨哪里是石,哪里是兽,哪里是云。自然的皴法将所有元素编织成一张无尽的大网,让他突然明白,“自我的消失”才能带来了终极的安全:当万物同构,个体便不再是随时可能被抹去的孤岛,而成为真理整体的一部分。只要这幅山水的法度不曾倾塌,与山川同频的策杖者,便获得了绝对的永恒。
志曰:
我走过开花的巨树
一颗种子长出的城市
一颗一心一意的种子
居民是透明的
我似乎挡住了什么
手背凉凉的像是溪水
我走过开花的巨树
手里跳动的蜡烛
多少年了,我珍藏着一种害怕
它灰蓝的火焰
我不太光滑的国界
沙沙的干花被谁踏响
我走过开花的巨树
轻轻结束的故事
终于,美丽的害怕用完了
一股好闻的烟味儿
一张网,一个村庄落在身上
午夜的白昼亮了起来
我走过开花的巨树
街巷在云层的前面旋转
那些芳香的灯,那些被脉纹包裹的人家
我要去那儿
作个一心一意的匠人
座椅在高处的微风中晃动
Chapter One: The Initial Covenant
At the very bottom of the composition lies a wooden bridge, beneath which a rushing stream flows; this small bay of water is the lingering wake of a waterfall gathered from the mountain peak. The rocks under the bridge piers bear two round, hollow eyes, resembling a mechanical giant frog silently exhaling water vapor. The rocks on the right transmute into a massive lion’s head, where the sedimentary layers are arranged in neat, soft lines, appearing like a mane fluttering to the right: this is the very essence of the "Jie-suo" (Raveling Rope) brushstrokes. On the other side of the bridge, a cold, stern face composed of light-colored stones gazes at the visitor, its mechanically structured ears capable of precisely capturing the traveler's footsteps.
The one leaning on the staff has just passed through here, discovering that these "stone spirits" harbor no hostility. The moment he stepped into the mountain forest, he felt his body expanding and diffusing; this sense of "isomorphism of all things" dissolved his unease as an interloper. Fear usually stems from the rejection of the "strange other," but when he realized that the rocks before him could also move toward him through "transmutation," a covenant of coexistence was quietly reached. Safety here is built upon the realization: "I am the mountain stone, and the mountain stone is me."
Chapter Two: The Forest of Functions
Crossing the stream, the traveler enters a grove of six or seven giant trees. They grow against the rocks, and as the drop in the mountain face is vast, the trees in the back are hoisted quite high. The crowns there are lighter in color, possessing saucer-like cyber forms; the lower crowns are dense, like huddling monsters, some transmuted with complex wing structures, growing worm gears and cogs; lower still, the crowns transform directly into a cluster of factories, with brick blast furnaces standing side-by-side.
Walking through these "factory trees," the traveler feels no oppression from the industrial forest. He discovers that in this world, the boundary between the living and the non-living is blurred: those crowns of metal and cement breathe the air, while the beasts bearing the stress of the earth's crust must also conform to a stable and precise logic. They—including the traveler himself—are all indispensable parts of a landscape system. This shared responsibility grants him a sense of safety and certainty.
Chapter Three: The Deep Valley of Logic
The mountain path turns, entering the deepest valley of the entire painting, its top vanishing into the depth of field. There lie dark woods and pale distant mountains; before the woods, a few scattered houses form a village hidden deep within the valley. The furnishings within the houses are somewhat absurd—half Chinese architecture, half abandoned factory. Descending from the village is a long, winding flight of stairs, with the mountain rocks on either side appearing aggressive, like giant snakes or frogs, squeezing the steps into crooked shapes. This staircase is the "travelable" clue of the painting, winding around a fountain-like cluster of peaks before entering the foreground and transitioning into a mountain gallery road as the slope levels out.
He strolls upward amidst the turning and backward glances of several giant beasts. Those seemingly unintentional gestures precisely reserve a clear path, acting as a silent invitation from the great mountain itself.
Equally precise is the far-left side of the image: a majestic waterfall kicks up mist, causing the surrounding rocks to wrinkle like soft streamers. They are mingled with bearings and turbine chambers, fluttering disordered in the wind—but are they truly so "disordered"? No, exactly as he predicted: no matter how the rocks sway, they must leave a straight edge, allowing the waterfall to obey the laws of gravity.
Chapter Four: The Mooring at the Heights
The traveler pauses halfway up the mountain. Beside him, pale rocks surge upward from the bottom of the frame. The lines of the stones never break, reaching a spherical terminus at the top. Though made of stone, their waists are as soft as a fountain's spray. Observing the top structures closely, some resemble upturned faces, some like turning small beasts, and some like a mechanical ox head, with dark manes transmuted from shrubs.
Shifting the gaze further upward, as the "Jie-suo" strokes gradually lengthen, the brushwork depicting the steep mountain body transforms into a school of great fish surging toward the center. The crowding heads form a dark, patterned central seam that upholds the structure of the entire main peak. Looking closer, small fish are squeezed between the large ones, and the mountain is inhabited by dinosaurs, conches, corals, and "fish-men" who are part bird and part fish. Their silhouettes extend along with the great fish. The beasts on the outer rim of the mountain take various forms—some dragging octopus tentacles, others with elephant trunks. They all huddle toward the central seam, filling the mountain peak with centripetal potential energy.
This potential energy he can feel, and he can control. Though he is within it, he can judge by sensitive intuition: the pivot that moves the whole—the very center of the entire map—lies right at the tip of the long staff in his hand.
Chapter Five: The Monologue of All Things
A massive stone platform cuts the main peak in half. The platform is smooth, like a lid, and in the shadow it casts, small beasts hide, peeking out in all directions.
Above the platform, the final peak pierces deep into the clouds. Long "Jie-suo" strokes transmute the topmost rocks into six or seven layered spirit beasts. The sporadic shrubs between the rock crevices are their round, deep eyes. Their dark boundaries form a slightly tilted, metaphor-laden character for "King" (王). This main structure seems to be the primary theme of this landscape: a certainty "calculated" by a higher will.
In this moment, all visual "illusions" begin to recede. He no longer distinguishes between stone, beast, or cloud. The natural brushwork weaves all elements into an infinite web, leading him to realize that only the "dissolution of the self" brings ultimate safety: when all things are isomorphic, the individual is no longer an isolated island that could be erased at any moment, but becomes part of the whole truth. As long as the laws of this landscape do not collapse, the traveler, synchronized with the mountains and rivers, attains absolute eternity.
The Inner Wish Sings:
I walk past the giant flowering trees,
A city grown from a single seed—
A wholehearted, steadfast seed.
The residents are transparent.
I seem to be standing in the way of something;
The back of my hand feels cool, like a stream.
I walk past the giant flowering trees,
A candle pulsing in my hand.
For so many years, I have cherished a kind of fear:
Its grey-blue flame,
My uneven, jagged borders.
Who is treading upon the rustling dried flowers?
I walk past the giant flowering trees,
A story ending softly.
At last, the beautiful fear is spent.
A scent of pleasant smoke,
A net, a village settling upon my shoulders.
The daylights of midnight begin to glow.
I walk past the giant flowering trees,
Alleys spinning before the clouds.
Those fragrant lamps, those homes wrapped in veins—
I wish to go there,
To be a single-minded artisan.
A chair swaying in the high-altitude breeze.
画面的最下方有一座木桥,桥下溪流湍急,这一小湾潭水,是山顶瀑布汇聚而来的余波。桥墩下的岩石生着两只滚圆而空洞的大眼,如同一只机械的巨蛙,无声地吞吐着水汽。右侧的山石幻化成一颗硕大的狮头,那些沉积岩的纹路整齐而柔软,好像是它向右方飘动的鬃毛:这正是“解索皴”的要义。在桥的另一端,一张由浅色石块构成的冷峻长脸正注视着来客,它那具有机械结构的耳朵,能精准地捕捉来者的脚步。
策杖者刚刚经过这里,他发现这些“石中灵”并无敌意。他刚一踏进山林,就感到身体在扩张和弥散,这种“万物同构”的感觉,消解了他作为闯入者的局促。恐惧通常源于对陌生他者的排斥,但当他意识到眼前的岩石,亦能通过“幻化”和自己相向而行的时候,一份关于生命共存的契约已悄然达成。这里的安全,建立在“我亦是山石,山石亦是我”的觉悟之上。
第二章:功能的森林
越过溪流,策杖者进入了一片由六七棵巨木组成的丛林。它们依山石而生,山石的落差很大,后面的树于是被抬的很高。那里的树冠颜色较浅,拥有飞碟般的赛博形态;低处的树冠则密匝如拥挤的怪兽,有的幻化出结构复杂的翅膀,还生长出蜗杆和齿轮;再低一些,树冠直接变成一组工厂,拥有并排矗立的,砖砌的高炉。
走过这些“工厂树”的时候,策杖者并未感到工业森林的压迫。他发现在这个世界里,生命与非生命的界限非常模糊:那些金属和水泥的树冠在呼吸空气;而承担地壳应力的兽,也必须符合稳定而精密的逻辑。它们,包括策杖者自己,都是一幅山水系统不可或缺的部分,这共同的责任让他觉得安全和确定。
第三章:逻辑的深谷
山路折转,进入了全画最幽深的山谷,山谷的顶端消失于画面的景深。那里有深色的树林和淡色的远山,树林前面,几间错落的房屋,组成隐藏在山谷深处的村庄。房屋里的陈设有些荒诞,半个中式建筑,半个废弃的工厂。从村庄下来,是一条绵延的台阶,两侧的山石咄咄逼人,像巨蛇,像巨蛙,把台阶挤得弯弯曲曲。这道台阶是这幅画“可游”的线索,它绕过一簇喷泉似的山峰,进入前景,并随着坡度变缓而过渡为一条盘山栈道。
他信步而上,在几只巨兽的转身和回望之间。那些看上去是无意的姿态,却精确的预留出一条通畅的路径,仿佛是整座大山对他发出的隐秘邀请。
同样精确的还有画面的最左侧:一道雄伟的瀑布激起水雾,让它周围的山石都皱起来,好像柔软的飘带。它们混杂着轴承和涡轮腔室,在风中无序的飘荡——真的那么“无序”吗?不,正和他预测的相同,无论山石如何摆动,都要留出笔直的边缘,让瀑布得以遵守重力的规律。
第四章:凭高的锚点
策杖者在半山腰驻足。他旁边的淡色山石,正从画面的下部向上涌出。山石的线条一直没有断裂,直到在顶部形成球状的终点。虽然是石头,但它们的腰肢柔软得像一簇喷泉。细看顶部的结构,有的像仰望的脸,有的像回转的小兽,有的像一个机械牛头,深色的鬃毛由灌木幻化而来。
目光再向上移,随着解索皴的线条逐渐变长,那刻画了陡峭山体的笔触,绵延的变成一群向着中心涌动的大鱼。鱼头攒动,形成一条深色的,布满花纹的中缝,撑住了整个主峰的结构。仔细看,大鱼之间还挤着小鱼,还栖息着恐龙,海螺,珊瑚和似鱼似鸟的“小鱼人”。它们的轮廓,也跟随着大鱼沿伸。山体外围的兽,形态各异,有的拖着章鱼的触手,有的有大象的鼻子。它们都向着中缝拥挤,让山峰充满了向心的势能。
这势能,他能感受到,也能控制得住。虽然身在其中,但他能凭借敏感的直觉判断:那牵一发而动全身的支点——全图的正中心,就在他手中的长棍顶端。
第五章:万物的独白
一个巨大的山石平台,把主峰拦腰截断。平台很光滑,像一个盖子,它形成的阴影里,藏着四处张望的小兽。
平台之上,最终的主峰深入云端。长长的解索皴,把最上层的岩石幻化成六七只叠卧的灵兽。石缝间零星的灌木,是它们圆形的,深邃的眼睛。而它们深色的边界,组成了一个略微倾斜的,充满隐喻的“王”字。这种主体结构,似乎是这幅山水的主线:一种被某种高等意志“计算”过的确定。
在这一刻,视觉上所有的“幻象”开始退场。他不再去分辨哪里是石,哪里是兽,哪里是云。自然的皴法将所有元素编织成一张无尽的大网,让他突然明白,“自我的消失”才能带来了终极的安全:当万物同构,个体便不再是随时可能被抹去的孤岛,而成为真理整体的一部分。只要这幅山水的法度不曾倾塌,与山川同频的策杖者,便获得了绝对的永恒。
志曰:
我走过开花的巨树
一颗种子长出的城市
一颗一心一意的种子
居民是透明的
我似乎挡住了什么
手背凉凉的像是溪水
我走过开花的巨树
手里跳动的蜡烛
多少年了,我珍藏着一种害怕
它灰蓝的火焰
我不太光滑的国界
沙沙的干花被谁踏响
我走过开花的巨树
轻轻结束的故事
终于,美丽的害怕用完了
一股好闻的烟味儿
一张网,一个村庄落在身上
午夜的白昼亮了起来
我走过开花的巨树
街巷在云层的前面旋转
那些芳香的灯,那些被脉纹包裹的人家
我要去那儿
作个一心一意的匠人
座椅在高处的微风中晃动
Chapter One: The Initial Covenant
At the very bottom of the composition lies a wooden bridge, beneath which a rushing stream flows; this small bay of water is the lingering wake of a waterfall gathered from the mountain peak. The rocks under the bridge piers bear two round, hollow eyes, resembling a mechanical giant frog silently exhaling water vapor. The rocks on the right transmute into a massive lion’s head, where the sedimentary layers are arranged in neat, soft lines, appearing like a mane fluttering to the right: this is the very essence of the "Jie-suo" (Raveling Rope) brushstrokes. On the other side of the bridge, a cold, stern face composed of light-colored stones gazes at the visitor, its mechanically structured ears capable of precisely capturing the traveler's footsteps.
The one leaning on the staff has just passed through here, discovering that these "stone spirits" harbor no hostility. The moment he stepped into the mountain forest, he felt his body expanding and diffusing; this sense of "isomorphism of all things" dissolved his unease as an interloper. Fear usually stems from the rejection of the "strange other," but when he realized that the rocks before him could also move toward him through "transmutation," a covenant of coexistence was quietly reached. Safety here is built upon the realization: "I am the mountain stone, and the mountain stone is me."
Chapter Two: The Forest of Functions
Crossing the stream, the traveler enters a grove of six or seven giant trees. They grow against the rocks, and as the drop in the mountain face is vast, the trees in the back are hoisted quite high. The crowns there are lighter in color, possessing saucer-like cyber forms; the lower crowns are dense, like huddling monsters, some transmuted with complex wing structures, growing worm gears and cogs; lower still, the crowns transform directly into a cluster of factories, with brick blast furnaces standing side-by-side.
Walking through these "factory trees," the traveler feels no oppression from the industrial forest. He discovers that in this world, the boundary between the living and the non-living is blurred: those crowns of metal and cement breathe the air, while the beasts bearing the stress of the earth's crust must also conform to a stable and precise logic. They—including the traveler himself—are all indispensable parts of a landscape system. This shared responsibility grants him a sense of safety and certainty.
Chapter Three: The Deep Valley of Logic
The mountain path turns, entering the deepest valley of the entire painting, its top vanishing into the depth of field. There lie dark woods and pale distant mountains; before the woods, a few scattered houses form a village hidden deep within the valley. The furnishings within the houses are somewhat absurd—half Chinese architecture, half abandoned factory. Descending from the village is a long, winding flight of stairs, with the mountain rocks on either side appearing aggressive, like giant snakes or frogs, squeezing the steps into crooked shapes. This staircase is the "travelable" clue of the painting, winding around a fountain-like cluster of peaks before entering the foreground and transitioning into a mountain gallery road as the slope levels out.
He strolls upward amidst the turning and backward glances of several giant beasts. Those seemingly unintentional gestures precisely reserve a clear path, acting as a silent invitation from the great mountain itself.
Equally precise is the far-left side of the image: a majestic waterfall kicks up mist, causing the surrounding rocks to wrinkle like soft streamers. They are mingled with bearings and turbine chambers, fluttering disordered in the wind—but are they truly so "disordered"? No, exactly as he predicted: no matter how the rocks sway, they must leave a straight edge, allowing the waterfall to obey the laws of gravity.
Chapter Four: The Mooring at the Heights
The traveler pauses halfway up the mountain. Beside him, pale rocks surge upward from the bottom of the frame. The lines of the stones never break, reaching a spherical terminus at the top. Though made of stone, their waists are as soft as a fountain's spray. Observing the top structures closely, some resemble upturned faces, some like turning small beasts, and some like a mechanical ox head, with dark manes transmuted from shrubs.
Shifting the gaze further upward, as the "Jie-suo" strokes gradually lengthen, the brushwork depicting the steep mountain body transforms into a school of great fish surging toward the center. The crowding heads form a dark, patterned central seam that upholds the structure of the entire main peak. Looking closer, small fish are squeezed between the large ones, and the mountain is inhabited by dinosaurs, conches, corals, and "fish-men" who are part bird and part fish. Their silhouettes extend along with the great fish. The beasts on the outer rim of the mountain take various forms—some dragging octopus tentacles, others with elephant trunks. They all huddle toward the central seam, filling the mountain peak with centripetal potential energy.
This potential energy he can feel, and he can control. Though he is within it, he can judge by sensitive intuition: the pivot that moves the whole—the very center of the entire map—lies right at the tip of the long staff in his hand.
Chapter Five: The Monologue of All Things
A massive stone platform cuts the main peak in half. The platform is smooth, like a lid, and in the shadow it casts, small beasts hide, peeking out in all directions.
Above the platform, the final peak pierces deep into the clouds. Long "Jie-suo" strokes transmute the topmost rocks into six or seven layered spirit beasts. The sporadic shrubs between the rock crevices are their round, deep eyes. Their dark boundaries form a slightly tilted, metaphor-laden character for "King" (王). This main structure seems to be the primary theme of this landscape: a certainty "calculated" by a higher will.
In this moment, all visual "illusions" begin to recede. He no longer distinguishes between stone, beast, or cloud. The natural brushwork weaves all elements into an infinite web, leading him to realize that only the "dissolution of the self" brings ultimate safety: when all things are isomorphic, the individual is no longer an isolated island that could be erased at any moment, but becomes part of the whole truth. As long as the laws of this landscape do not collapse, the traveler, synchronized with the mountains and rivers, attains absolute eternity.
The Inner Wish Sings:
I walk past the giant flowering trees,
A city grown from a single seed—
A wholehearted, steadfast seed.
The residents are transparent.
I seem to be standing in the way of something;
The back of my hand feels cool, like a stream.
I walk past the giant flowering trees,
A candle pulsing in my hand.
For so many years, I have cherished a kind of fear:
Its grey-blue flame,
My uneven, jagged borders.
Who is treading upon the rustling dried flowers?
I walk past the giant flowering trees,
A story ending softly.
At last, the beautiful fear is spent.
A scent of pleasant smoke,
A net, a village settling upon my shoulders.
The daylights of midnight begin to glow.
I walk past the giant flowering trees,
Alleys spinning before the clouds.
Those fragrant lamps, those homes wrapped in veins—
I wish to go there,
To be a single-minded artisan.
A chair swaying in the high-altitude breeze.
1
of
3